十大正规网堵平台
联系电话:029-89665751

公司地址:西安市雁塔区雁翔路99号交大科技园博源科技广场C座19楼

《十大网堵平台》

来源:未知 时间:2018-08-15 18:27 阅读次数:

中华人民共和国主席令

第三十一号
        《十大网堵平台》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2015年8月29日修订通过,现将修订后的《十大网堵平台》公布,自2016年1月1日起施行。
 
                        中华人民共和国主席 习近平 
                                      2015年8月29日
 
 中华人民共和国大气污染防治法
 
 (1987年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过
 根据1995年8月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议
 《十大网堵平台》修正
2000年4月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议第一次修订
2015年8月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议第二次修订)
 
目  录 
第一章 总  则
第二章 大气污染防治标准和限期达标规划
第三章 大气污染防治的监督管理
第四章 大气污染防治措施
第一节 燃煤和其他能源污染防治
第二节 工业污染防治
第三节 机动车船等污染防治
第四节 扬尘污染防治
第五节 农业和其他污染防治
第五章 重点区域大气污染联合防治
第六章 重污染天气应对 
第七章 法律责任
第八章 附  则
第一章 总  则
  第一条 为保护和改善环境,防治大气污染,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
  第二条 防治大气污染,应当以改善大气环境质量为目标,坚持源头治理,规划先行,转变经济发展方式,优化产业结构和布局,调整能源结构。
  To prevent and control air pollution, we should strengthen comprehensive prevention and control of air pollution from coal burning, industry, motor vehicles and ships, dust and agriculture, promote joint prevention and control of air pollution in different regions, and carry out coordinated control of air pollutants such as particulate matter, sulfur dioxide, nitrogen oxides, volatile organic compounds and ammonia as well as greenhouse gases。
  第三条 县级以上人民政府应当将大气污染防治工作纳入国民经济和社会发展规划,加大对大气污染防治的财政投入。
  地方各级人民政府应当对本行政区域的大气环境质量负责,制定规划,采取措施,控制或者逐步削减大气污染物的排放量,使大气环境质量达到规定标准并逐步改善。
  第四条 国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门,按照国务院的规定,对省、自治区、直辖市大气环境质量改善目标、大气污染防治重点任务完成情况进行考核。省、自治区、直辖市人民政府制定考核办法,对本行政区域内地方大气环境质量改善目标、大气污染防治重点任务完成情况实施考核。考核结果应当向社会公开。
  第五条 县级以上人民政府环境保护主管部门对大气污染防治实施统一监督管理。
  县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内对大气污染防治实施监督管理。
  Article 6 The State encourages and supports scientific and technological research for the prevention and control of air pollution, carries out analysis of the sources of air pollution and their changing trends, popularizes advanced and applicable technologies and equipment for the prevention and control of air pollution, promotes the transformation of scientific and technological achievements, and gives full play to the supporting role of science and technology in the prevention and control of air pollution。
  第七条 企业事业单位和其他生产经营者应当采取有效措施,防止、减少大气污染,对所造成的损害依法承担责任。
  公民应当增强大气环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行大气环境保护义务。
第二章 大气污染防治标准和限期达标规划
  Article 8 The competent department of environmental protection under The State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate standards for atmospheric environment quality for the purpose of safeguarding public health and protecting the ecological environment, which shall be compatible with economic and social development and shall be scientific and reasonable。
  第九条 国务院环境保护主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府制定大气污染物排放标准,应当以大气环境质量标准和国家经济、技术条件为依据。
  第十条 制定大气环境质量标准、大气污染物排放标准,应当组织专家进行审查和论证,并征求有关部门、行业协会、企业事业单位和公众等方面的意见。
  第十一条 省级以上人民政府环境保护主管部门应当在其网站上公布大气环境质量标准、大气污染物排放标准,供公众免费查阅、下载。
  第十二条 大气环境质量标准、大气污染物排放标准的执行情况应当定期进行评估,根据评估结果对标准适时进行修订。
  第十三条 制定燃煤、石油焦、生物质燃料、涂料等含挥发性有机物的产品、烟花爆竹以及锅炉等产品的质量标准,应当明确大气环境保护要求。
  制定燃油质量标准,应当符合国家大气污染物控制要求,并与国家机动车船、非道路移动机械大气污染物排放标准相互衔接,同步实施。
  前款所称非道路移动机械,是指装配有发动机的移动机械和可运输工业设备。
  Article 14 The people's governments of cities that fail to meet the national standards for atmospheric environment quality shall, in a timely manner, work out plans for achieving the standards within the prescribed time limit and take measures to achieve the standards within the prescribed time limit set by The State Council or the people's governments at the provincial level。
  编制城市大气环境质量限期达标规划,应当征求有关行业协会、企业事业单位、专家和公众等方面的意见。
  第十五条 城市大气环境质量限期达标规划应当向社会公开。直辖市和设区的市的大气环境质量限期达标规划应当报国务院环境保护主管部门备案。
  Article 16 When reporting annually to the people's congress at the corresponding level or its Standing Committee on the state of the environment and the achievement of the objectives of environmental protection, the people's governments of cities shall report on the implementation of the plan for reaching the targets of atmospheric environmental quality within the prescribed time limit, and shall make the report public。
  第十七条 城市大气环境质量限期达标规划应当根据大气污染防治的要求和经济、技术条件适时进行评估、修订。
第三章 大气污染防治的监督管理
  Article 18 Enterprises, public institutions and other producers and business operators building projects that have an impact on the atmospheric environment shall conduct environmental impact assessments and make public environmental impact assessment documents in accordance with law;The discharge of pollutants into the atmosphere shall comply with the standards for the discharge of air pollutants and comply with the requirements for controlling the total discharge of major air pollutants。
  Article 19 Enterprises and institutions that discharge industrial waste gas or toxic and harmful atmospheric pollutants listed in the catalogue prescribed in Article 78 of this Law, units that produce and operate coal-fired heat sources for central heating facilities, and other units that exercise discharge permit administration according to law shall obtain discharge permits。排污许可的具体办法和实施步骤由国务院规定。
  第二十条 企业事业单位和其他生产经营者向大气排放污染物的,应当依照法律法规和国务院环境保护主管部门的规定设置大气污染物排放口。
  It is prohibited to discharge air pollutants by means of evasion of supervision, such as illegal discharge, tampering with or falsifying monitoring data, temporary suspension of production for the purpose of evading on-site inspection, opening emergency discharge channels in non-emergency situations, and abnormal operation of air pollution prevention and control facilities。
  第二十一条 国家对重点大气污染物排放实行总量控制。
  The targets for controlling the total discharge of major atmospheric pollutants shall be submitted to The State Council for approval and implementation by the competent environmental protection department under The State Council, in conjunction with the competent economic department under The State Council, after consulting the relevant departments under The State Council and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
  省、自治区、直辖市人民政府应当按照国务院下达的总量控制目标,控制或者削减本行政区域的重点大气污染物排放总量。
  确定总量控制目标和分解总量控制指标的具体办法,由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门规定。省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域大气污染防治的需要,对国家重点大气污染物之外的其他大气污染物排放实行总量控制。
  国家逐步推行重点大气污染物排污权交易。
  第二十二条 对超过国家重点大气污染物排放总量控制指标或者未完成国家下达的大气环境质量改善目标的地区,省级以上人民政府环境保护主管部门应当会同有关部门约谈该地区人民政府的主要负责人,并暂停审批该地区新增重点大气污染物排放总量的建设项目环境影响评价文件。约谈情况应当向社会公开。
  第二十三条 国务院环境保护主管部门负责制定大气环境质量和大气污染源的监测和评价规范,组织建设与管理全国大气环境质量和大气污染源监测网,组织开展大气环境质量和大气污染源监测,统一发布全国大气环境质量状况信息。
  The competent environmental protection department of the local people's government at or above the county level shall be responsible for organizing the construction and management of the monitoring network of atmospheric environmental quality and atmospheric pollution sources in its administrative area, carrying out the monitoring of atmospheric environmental quality and atmospheric pollution sources, and uniformly releasing information on the status of atmospheric environmental quality in its administrative area。
  Article 24 Enterprises, public institutions and other producers and business operators shall, in accordance with the relevant provisions of the State and monitoring norms, monitor the industrial waste gas they discharge and the toxic and harmful atmospheric pollutants listed in the catalogue provided for in Article 78 of this Law, and keep the original monitoring records。其中,重点排污单位应当安装、使用大气污染物排放自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,保证监测设备正常运行并依法公开排放信息。监测的具体办法和重点排污单位的条件由国务院环境保护主管部门规定。
  重点排污单位名录由设区的市级以上地方人民政府环境保护主管部门按照国务院环境保护主管部门的规定,根据本行政区域的大气环境承载力、重点大气污染物排放总量控制指标的要求以及排污单位排放大气污染物的种类、数量和浓度等因素,商有关部门确定,并向社会公布。
  第二十五条 重点排污单位应当对自动监测数据的真实性和准确性负责。环境保护主管部门发现重点排污单位的大气污染物排放自动监测设备传输数据异常,应当及时进行调查。
  第二十六条 禁止侵占、损毁或者擅自移动、改变大气环境质量监测设施和大气污染物排放自动监测设备。
  第二十七条 国家对严重污染大气环境的工艺、设备和产品实行淘汰制度。
  国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门确定严重污染大气环境的工艺、设备和产品淘汰期限,并纳入国家综合性产业政策目录。
  生产者、进口者、销售者或者使用者应当在规定期限内停止生产、进口、销售或者使用列入前款规定目录中的设备和产品。工艺的采用者应当在规定期限内停止采用列入前款规定目录中的工艺。
  被淘汰的设备和产品,不得转让给他人使用。
  第二十八条 国务院环境保护主管部门会同有关部门,建立和完善大气污染损害评估制度。 
  第二十九条 环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门,有权通过现场检查监测、自动监测、遥感监测、远红外摄像等方式,对排放大气污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行监督检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。
  第三十条 企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放大气污染物,造成或者可能造成严重大气污染,或者有关证据可能灭失或者被隐匿的,县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门,可以对有关设施、设备、物品采取查封、扣押等行政强制措施。
  第三十一条 环境保护主管部门和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门应当公布举报电话、电子邮箱等,方便公众举报。
  环境保护主管部门和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门接到举报的,应当及时处理并对举报人的相关信息予以保密;对实名举报的,应当反馈处理结果等情况,查证属实的,处理结果依法向社会公开,并对举报人给予奖励。
  举报人举报所在单位的,该单位不得以解除、变更劳动合同或者其他方式对举报人进行打击报复。
第四章 大气污染防治措施
第一节 燃煤和其他能源污染防治
  第三十二条 国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,调整能源结构,推广清洁能源的生产和使用;优化煤炭使用方式,推广煤炭清洁高效利用,逐步降低煤炭在一次能源消费中的比重,减少煤炭生产、使用、转化过程中的大气污染物排放。
  第三十三条 国家推行煤炭洗选加工,降低煤炭的硫分和灰分,限制高硫分、高灰分煤炭的开采。New coal mines shall simultaneously build supporting facilities for coal washing and cleaning, so that the sulfur content and ash content of coal meet the prescribed standards;A coal mine that has been completed shall complete the construction of auxiliary coal washing facilities within a time limit, except where the coal mined is of low sulfur content or low ash content or does not require washing according to the requirements of coal-fired power plants that have reached the discharge standards。 
  禁止开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭。
  第三十四 条国家采取有利于煤炭清洁高效利用的经济、技术政策和措施,鼓励和支持洁净煤技术的开发和推广。
  国家鼓励煤矿企业等采用合理、可行的技术措施,对煤层气进行开采利用,对煤歼石进行综合利用。从事煤层气开采利用的,煤层气排放应当符合有关标准规范。
  第三十五 条国家禁止进口、销售和燃用不符合质量标准的煤炭,鼓励燃用优质煤炭。
  单位存放煤炭、煤歼石、煤渣、煤灰等物料,应当采取防燃措施,防止大气污染。
  第三十六条 地方各级人民政府应当采取措施,加强民用散煤的管理,禁止销售不符合民用散煤质量标准的煤炭,鼓励居民燃用优质煤炭和洁净型煤,推广节能环保型炉灶。
  第三十七条 石油炼制企业应当按照燃油质量标准生产燃油。 
  禁止进口、销售和燃用不符合质量标准的石油焦。
  第三十八条 城市人民政府可以划定并公布高污染燃料禁燃区,并根据大气环境质量改善要求,逐步扩大高污染燃料禁燃区范围。高污染燃料的目录由国务院环境保护主管部门确定。
  It is forbidden to sell and burn highly polluting fuels in the no-fire zones;It is prohibited to build or expand facilities that fuel highly polluting fuels, and those that have been built shall, within the time limit prescribed by the people's governments of cities, switch to natural gas, shale gas, liquefied stone, oil and gas, electricity or other clean energy。
  第三十九条 城市建设应当统筹规划,在燃煤供热地区,推进热电联产和集中供热。在集中供热管网覆盖地区,禁止新建、扩建分散燃煤供热锅炉;已建成的不能达标排放的燃煤供热锅炉,应当在城市人民政府规定的期限内拆除。
  Article 40 The quality supervision department of the people's government at or above the county level shall, in conjunction with the competent department of environmental protection, supervise and inspect the implementation of environmental protection standards or requirements in the production, import, sale and use of boilers;Those that do not meet environmental protection standards or requirements may not be produced, imported, sold or used。
  第四十一条 燃煤电厂和其他燃煤单位应当采用清洁生产工艺,配套建设除尘、脱硫、脱硝等装置,或者采取技术改造等其他控制大气污染物排放的措施。
  国家鼓励燃煤单位采用先进的除尘、脱硫、脱硝、脱汞等大气污染物协同控制的技术和装置,减少大气污染物的排放。 
  第四十二条 电力调度应当优先安排清洁能源发电上网。
第二节 工业污染防治
  Article 43 Where dust, sulphides and nitrogen oxides are discharged during the production of iron and steel, building materials, non-ferrous metals, petroleum, chemical and other enterprises, clean production processes shall be adopted, installations for dust removal, desulphurization and denitrification shall be built, or other measures for controlling the discharge of atmospheric pollutants shall be adopted, such as technological transformation。
  第四十四条 生产、进口、销售和使用含挥发性有机物的原材料和产品的,其挥发性有机物含量应当符合质量标准或者要求。
  国家鼓励生产、进口、销售和使用低毒、低挥发性有机溶剂。
  第四十五条 产生含挥发性有机物废气的生产和服务活动,应当在密闭空间或者设备中进行,并按照规定安装、使用污染防治设施;无法密闭的,应当采取措施减少废气排放。
  第四十六条 工业涂装企业应当使用低挥发性有机物含量的涂料,并建立台账,记录生产原料、辅料的使用量、废弃量、去向以及挥发性有机物含量。台账保存期限不得少于三年。
  第四十七条 石油、化工以及其他生产和使用有机溶剂的企业,应当采取措施对管道、设备进行日常维护、维修,减少物料泄漏,对泄漏的物料应当及时收集处理。
  储油储气库、加油加气站、原油成品油码头、原油成品油运输船舶和油罐车、气罐车等,应当按照国家有关规定安装油气回收装置并保持正常使用。
  第四十八条 钢铁、建材、有色金属、石油、化工、制药、矿产开采等企业,应当加强精细化管理,采取集中收集处理等措施,严格控制粉尘和气态污染物的排放。
  工业生产企业应当采取密闭、围挡、遮盖、清扫、洒水等措施,减少内部物料的堆存、传输、装卸等环节产生的粉尘和气态污染物的排放。
  第四十九条 工业生产、垃圾填埋或者其他活动产生的可燃性气体应当回收利用,不具备回收利用条件的,应当进行污染防治处理。
  可燃性气体回收利用装置不能正常作业的,应当及时修复或者更新。If it is necessary to discharge combustible gas during the period when the recycling device cannot operate normally, the discharged combustible gas shall be fully burned or other measures shall be taken to control the discharge of atmospheric pollutants, and the report shall be made to the local competent department of environmental protection, and repair or update according to the requirements within a time limit。
第三节 机动车船等污染防治
  第五十条 国家倡导低碳、环保出行,根据城市规划合理控制燃油机动车保有量,大力发展城市公共交通,提高公共交通出行比例。
  The state adopts fiscal, taxation, government procurement and other measures to promote the application of energy-saving, environmentally friendly and new energy vehicles and ships, non-road mobile machinery, limit the development of high-fuel consumption, high-emission vehicles and ships, non-road mobile machinery, and reduce the consumption of fossil energy。
  省、自治区、直辖市人民政府可以在条件具备的地区,提前执行国家机动车大气污染物排放标准中相应阶段排放限值,并报国务院环境保护主管部门备案。
  城市人民政府应当加强并改善城市交通管理,优化道路设置,保障人行道和非机动车道的连续、畅通。
  第五十一条 机动车船、非道路移动机械不得超过标准排放大气污染物。
  禁止生产、进口或者销售大气污染物排放超过标准的机动车船、非道路移动机械。
  第五十二条 机动车、非道路移动机械生产企业应当对新生产的机动车和非道路移动机械进行排放检验。经检验合格的,方可出厂销售。检验信息应当向社会公开。
  省级以上人民政府环境保护主管部门可以通过现场检查、抽样检测等方式,加强对新生产、销售机动车和非道路移动机械大气污染物排放状况的监督检查。工业、质量监督、工商行政管理等有关部门予以配合。
  第五十三条 在用机动车应当按照国家或者地方的有关规定,由机动车排放检验机构定期对其进行排放检验。经检验合格的,方可上道路行驶。未经检验合格的,公安机关交通管理部门不得核发安全技术检验合格标志
  县级以上地方人民政府环境保护主管部门可以在机动车集中停放地、维修地对在用机动车的大气污染物排放状况进行监督抽测;在不影响正常通行的情况下,可以通过遥感监测等技术手段对在道路上行驶的机动车的大气污染物排放状况进行监督抽测,公安机关交通管理部门予以配合。
  Article 54 Motor vehicle emission inspection institutions shall pass metrology certification according to law, use lawfully certified motor vehicle emission inspection equipment, conduct emission inspection on motor vehicles in accordance with the norms formulated by the competent environmental protection department under The State Council, and network with the competent environmental protection department to realize real-time sharing of inspection data。机动车排放检验机构及其负责人对检验数据的真实性和准确性负责。
  环境保护主管部门和认证认可监督管理部门应当对机动车排放检验机构的排放检验情况进行监督检查。 
  第五十五条 机动车生产、进口企业应当向社会公布其生产、进口机动车车型的排放检验信息、污染控制技术信息和有关维修技术信息。
  机动车维修单位应当按照防治大气污染的要求和国家有关技术规范对在用机动车进行维修,使其达到规定的排放标准。交通运输、环境保护主管部门应当依法加强监督管理。
  禁止机动车所有人以临时更换机动车污染控制装置等弄虚作假的方式通过机动车排放检验。禁止机动车维修单位提供该类维修服务。禁止破坏机动车车载排放诊断系统。
  Article 56 The competent department of environmental protection shall, in conjunction with the relevant departments of transportation, housing, urban and rural construction, agricultural administration, water administration and other relevant departments, supervise and inspect the discharge of atmospheric pollutants from non-road mobile machinery。
  第五十七条 国家倡导环保驾驶,鼓励燃油机动车驾驶人在不影响道路通行且需停车三分钟以上的情况下熄灭发动机,减少大气污染物的排放。
  第五十八条 国家建立机动车和非道路移动机械环境保护召回制度。
  Where the production or import enterprise learns that the discharge of air pollutants by motor vehicles or non-road mobile machinery exceeds the standard and is defective in design or production or does not meet the prescribed environmental protection durability requirements, it shall recall them;If no recall is made, the quality supervision department under The State Council shall, jointly with the competent environmental protection department under The State Council, order the recall。
  第五十九条 在用重型柴油车、非道路移动机械未安装污染控制装置或者污染控制装置不符合要求,不能达标排放的,应当加装或者更换符合要求的污染控制装置。
  第六十条 在用机动车排放大气污染物超过标准的,应当进行维修;经维修或者采用污染控制技术后,大气污染物排放仍不符合国家在用机动车排放标准的,应当强制报废。其所有人应当将机动车交售给报废机动车回收拆解企业,由报废机动车回收拆解企业按照国家有关规定进行登记、拆解、销毁等处理。
  国家鼓励和支持高排放机动车船、非道路移动机械提前报废。 
  第六十一条 城市人民政府可以根据大气环境质量状况,划定并公布禁止使用高排放非道路移动机械的区域。
  第六十二条 船舶检验机构对船舶发动机及有关设备进行排放检验。经检验符合国家排放标准的,船舶方可运营。
  第六十三条 内河和江海直达船舶应当使用符合标准的普通柴油。远洋船舶靠港后应当使用符合大气污染物控制要求的船舶用燃油。
  新建码头应当规划、设计和建设岸基供电设施;已建成的码头应当逐步实施岸基供电设施改造。船舶靠港后应当优先使用岸电。
  第六十四条 国务院交通运输主管部门可以在沿海海域划定船舶大气污染物排放控制区,进入排放控制区的船舶应当符合船舶相关排放要求。
  Article 65 It is prohibited to produce, import and sell fuel for motor vehicles and ships and non-road mobile machinery that do not meet the standards;Prohibit the sale of regular diesel and other non-motor motor fuels to cars and motorcycles;It is prohibited to sell residual oil and heavy oil to non-road mobile machinery, inland and river-sea direct ships。
  Article 66 The contents of harmful substances in engine oil, reducing agents of nitrogen oxides, fuel and lubricating oil additives and other additives and other indicators of atmospheric environmental protection shall meet the requirements of relevant standards, shall not impair the effect and durability of pollution control devices of motor vehicles and vessels, and shall not increase the discharge of new atmospheric pollutants。
  第六十七条 国家积极推进民用航空器的大气污染防治,鼓励在设计、生产、使用过程中采取有效措施减少大气污染物排放。
  民用航空器应当符合国家规定的适航标准中的有关发动机排出物要求。
第四节 扬尘污染防治
  第六十八条 地方各级人民政府应当加强对建设施工和运输的管理,保持道路清洁,控制料堆和渣土堆放,扩大绿地、水面、湿地和地面铺装面积,防治扬尘污染。
  住房城乡建设、市容环境卫生、交通运输、国土资源等有关部门,应当根据本级人民政府确定的职责,做好扬尘污染防治工作。
  第六十九条 建设单位应当将防治扬尘污染的费用列入工程造价,并在施工承包合同中明确施工单位扬尘污染防治责任。施工单位应当制定具体的施工扬尘污染防治实施方案。
  从事房屋建筑、市政基础设施建设、河道整治以及建筑物拆除等施工单位,应当向负责监督管理扬尘污染防治的主管部门备案。
  施工单位应当在施工工地设置硬质围挡,并采取覆盖、分段作业、择时施工、洒水抑尘、冲洗地面和车辆等有效防尘降尘措施。建筑土方、工程渣土、建筑垃圾应当及时清运;在场地内堆存的,应当采用密闭式防尘网遮盖。工程渣土、建筑垃圾应当进行资源化处理。
  施工单位应当在施工工地公示扬尘污染防治措施、负责人、扬尘监督管理主管部门等信息。 
  暂时不能开工的建设用地,建设单位应当对裸露地面进行覆盖;超过三个月的,应当进行绿化、铺装或者遮盖。 
  第七十条 运输煤炭、垃圾、渣土、砂石、土方、灰浆等散装、流体物料的车辆应当采取密闭或者其他措施防止物料遗撒造成扬尘污染,并按照规定路线行驶。
  装卸物料应当采取密闭或者喷淋等方式防治扬尘污染。
  城市人民政府应当加强道路、广场、停车场和其他公共场所的清扫保洁管理,推行清洁动力机械化清扫等低尘作业方式,防治扬尘污染。 
  第七十一条 市政河道以及河道沿线、公共用地的裸露地面以及其他城镇裸露地面,有关部门应当按照规划组织实施绿化或者透水铺装。 
  Article 72 The storage of coal, coal gangue, coal slag, coal ash, cement, lime, gypsum, sand and other materials that are prone to generating dust shall be sealed;If it cannot be sealed, a tight enclosure not lower than the height of the pile shall be set up, and effective covering measures shall be taken to prevent dust pollution。 
  码头、矿山、填埋场和消纳场应当实施分区作业,并采取有效措施防治扬尘污染。 
 第五节 农业和其他污染防治
  第七十三条 地方各级人民政府应当推动转变农业生产方式,发展农业循环经济,加大对废弃物综合处理的支持力度,加强对农业生产经营活动排放大气污染物的控制。 
  第七十四条 农业生产经营者应当改进施肥方式,科学合理施用化肥并按照国家有关规定使用农药,减少氨、挥发性有机物等大气污染物的排放。 
  禁止在人口集中地区对树木、花草喷洒剧毒、高毒农药。
  第七十五条 畜禽养殖场、养殖小区应当及时对污水、畜禽粪便和尸体等进行收集、贮存、清运和无害化处理,防止排放恶臭气体。 
  第七十六条 各级人民政府及其农业行政等有关部门应当鼓励和支持采用先进适用技术,对秸秆、落叶等进行肥料化、饲料化、能源化、工业原料化、食用菌基料化等综合利用,加大对秸秆还田、收集一体化农业机械的财政补贴力度。
  The people's government at the county level shall organize the establishment of a service system for straw collection, storage, transportation and comprehensive utilization, and adopt measures such as financial subsidies to support rural collective economic organizations, farmers' specialized cooperative economic organizations, and enterprises in carrying out straw collection, storage, transportation and comprehensive utilization services。 
  第七十七条 省、自治区、直辖市人民政府应当划定区域,禁止露天焚烧秸秆、落叶等产生烟尘污染的物质。 
  Article 78 The competent department of environmental protection under The State Council shall, in conjunction with the administrative department of public health under The State Council, publish a list of toxic and harmful atmospheric pollutants in accordance with the degree of harm and impact of atmospheric pollutants on public health and the ecological environment and implement risk management。 
  Enterprises and institutions discharging toxic and harmful atmospheric pollutants listed in the catalogue specified in the preceding paragraph shall, in accordance with the relevant provisions of the State, establish an environmental risk early warning system, conduct regular monitoring of discharge outlets and the surrounding environment, assess environmental risks, investigate potential environmental safety hazards, and take effective measures to prevent environmental risks。 
  第七十九条 向大气排放持久性有机污染物的企业事业单位和其他生产经营者以及废弃物焚烧设施的运营单位,应当按照国家有关规定,采取有利于减少持久性有机污染物排放的技术方法和工艺,配备有效的净化装置,实现达标排放。 
  Article 80 Enterprises, institutions and other producers and business operators that produce malodorous gases in their production and business activities shall scientifically locate their sites, set up reasonable protective distances, install purification devices or take other measures to prevent the discharge of malodorous gases。 
  Article 81 Operators of catering service industries that discharge lampblack shall install lampblack purification facilities and keep them in normal use, or take other lampblack purification measures to ensure that lampblack discharge meets the standards and prevent pollution to the normal living environment of nearby residents。 
  禁止在居民住宅楼、未配套设立专用烟道的商住综合楼以及商住综合楼内与居住层相邻的商业楼层内新建、改建、扩建产生油烟、异味、废气的餐饮服务项目。 
  任何单位和个人不得在当地人民政府禁止的区域内露天烧烤食品或者为露天烧烤食品提供场地。 
  第八十二条 禁止在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革、垃圾以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质。 
  禁止生产、销售和燃放不符合质量标准的烟花爆竹。任何单位和个人不得在城市人民政府禁止的时段和区域内燃放烟花爆竹。
  第八十三条 国家鼓励和倡导文明、绿色祭祀。 
  火葬场应当设置除尘等污染防治设施并保持正常使用,防止影响周边环境。
  第八十四条 从事服装干洗和机动车维修等服务活动的经营者,应当按照国家有关标准或者要求设置异味和废气处理装置等污染防治设施并保持正常使用,防止影响周边环境。 
  第八十五条 国家鼓励、支持消耗臭氧层物质替代品的生产和使用,逐步减少直至停止消耗臭氧层物质的生产和使用。 
  国家对消耗臭氧层物质的生产、使用、进出口实行总量控制和配额管理。具体办法由国务院规定。 
第五章 重点区域大气污染联合防治 
  第八十六条 国家建立重点区域大气污染联防联控机制,统筹协调重点区域内大气污染防治工作。国务院环境保护主管部门根据主体功能区划、区域大气环境质量状况和大气污染传输扩散规律,划定国家大气污染防治重点区域,报国务院批准。 
  The people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in key areas shall appoint the local people's governments to take the lead, hold joint meetings regularly, and carry out joint prevention and control of air pollution in accordance with the requirements of unified planning, unified standards, unified monitoring and unified prevention and control measures, so as to implement the target responsibilities for the prevention and control of air pollution。国务院环境保护主管部门应当加强指导、督促。 
  省、自治区、直辖市可以参照第一款规定划定本行政区域的大气污染防治重点区域。 
  第八十七条 国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门、国家大气污染防治重点区域内有关省、自治区、直辖市人民政府,根据重点区域经济社会发展和大气环境承载力,制定重点区域大气污染联合防治行动计划,明确控制目标,优化区域经济布局,统筹交通管理,发展清洁能源,提出重点防治任务和措施,促进重点区域大气环境质量改善。 
  Article 88 The competent department for comprehensive economic affairs under The State Council shall, in conjunction with the competent department for environmental protection under The State Council, further raise the requirements for environmental protection, energy consumption, safety and quality in light of the actual industrial development of the key regions for the prevention and control of air pollution and the quality of the atmospheric environment。 
  重点区域内有关省、自治区、直辖市人民政府应当实施更严格的机动车大气污染物排放标准,统一在用机动车检验方法和排放限值,并配套供应合格的车用燃油。 
  第八十九条 编制可能对国家大气污染防治重点区域的大气环境造成严重污染的有关工业园区、开发区、区域产业和发展等规划,应当依法进行环境影响评价。规划编制机关应当与重点区域内有关省、自治区、直辖市人民政府或者有关部门会商。 
  重点区域内有关省、自治区、直辖市建设可能对相邻省、自治区、直辖市大气环境质量产生重大影响的项目,应当及时通报有关信息,进行会商。
  会商意见及其采纳情况作为环境影响评价文件审查或者审批的重要依据。 
  第九十条 国家大气污染防治重点区域内新建、改建、扩建用煤项目的,应当实行煤炭的等量或者减量替代。 
  第九十一条 国务院环境保护主管部门应当组织建立国家大气污染防治重点区域的大气环境质量监测、大气污染源监测等相关信息共享机制,利用监测、模拟以及卫星、航测、遥感等新技术分析重点区域内大气污染来源及其变化趋势,并向社会公开。 
  第九十二条 国务院环境保护主管部门和国家大气污染防治重点区域内有关省、自治区、直辖市人民政府可以组织有关部门开展联合执法、跨区域执法、交叉执法。 
第六章 重污染天气应对 
  第九十三条 国家建立重污染天气监测预警体系。 
  The competent department of environmental protection under The State Council shall, in conjunction with the competent meteorological department under The State Council and other relevant departments and the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in key areas for the prevention and control of air pollution, establish a monitoring and early warning mechanism for heavy pollution in key areas and unify the grading standards for early warning。可能发生区域重污染天气的,应当及时向重点区域内有关省、自治区、直辖市人民政府通报。 
  省、自治区、直辖市、设区的市人民政府环境保护主管部门会同气象主管机构等有关部门建立本行政区域重污染天气监测预警机制。 
  第九十四条 县级以上地方人民政府应当将重污染天气应对纳入突发事件应急管理体系。 
  省、自治区、直辖市、设区的市人民政府以及可能发生重污染天气的县级人民政府,应当制定重污染天气应急预案,向上一级人民政府环境保护主管部门备案,并向社会公布。 
  第九十五条 省、自治区、直辖市、设区的市人民政府环境保护主管部门应当会同气象主管机构建立会商机制,进行大气环境质量预报。可能发生重污染天气的,应当及时向本级人民政府报告。省、自治区、直辖市、设区的市人民政府依据重污染天气预报信息,进行综合研判,确定预警等级并及时发出预警。预警等级根据情况变化及时调整。任何单位和个人不得擅自向社会发布重污染天气预报预警信息。 
  预警信息发布后,人民政府及其有关部门应当通过电视、广播、网络、短信等途径告知公众采取健康防护措施,指导公众出行和调整其他相关社会活动。
  第九十六条 县级以上地方人民政府应当依据重污染天气的预警等级,及时启动应急预案,According to emergency needs, emergency measures may be taken, such as ordering relevant enterprises to suspend production or limit production, restricting the running of some motor vehicles, prohibiting the setting off of fireworks and firecrackers, stopping earth and rock work on site and demolition construction of buildings, stopping outdoor barbecue, stopping outdoor activities organized by kindergartens and schools, and organizing weather modification operations。 
  应急响应结束后,人民政府应当及时开展应急预案实施情况的评估,适时修改完善应急预案。 
  Article 97 In the event of an environmental emergency causing air pollution, the people's government, its relevant departments and relevant enterprises and institutions shall, in accordance with the provisions of the Emergency Response Law of the People's Republic of China and the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, do a good job of emergency handling。环境保护主管部门应当及时对突发环境事件产生的大气污染物进行监测,并向社会公布监测信息。 
第七章 法律责任 
  第九十八条 违反本法规定,以拒绝进入现场等方式拒不接受环境保护主管部门及其委托的环境监察机构或者其他负有大气环境保护监督管理职责的部门的监督检查,或者在接受监督检查时弄虚作假的,由县级以上人民政府环境保护主管部门或者其他负有大气环境保护监督管理职责的部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法予以处罚。 
  Article 99 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall be ordered by the competent department of environmental protection of the people's government at or above the county level to make corrections or restrict production or suspend production for rectification and shall also be fined not less than 100,000 yuan but not more than one million yuan;If the circumstances are serious, it shall be reported to and approved by the people's government with approval power and ordered to suspend business or close down: 
  (一)未依法取得排污许可证排放大气污染物的; 
  (二)超过大气污染物排放标准或者超过重点大气污染物排放总量控制指标排放大气污染物的; 
  (三)通过逃避监管的方式排放大气污染物的。
  第一百条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;拒不改正的,责令停产整治: 
  (一)侵占、损毁或者擅自移动、改变大气环境质量监测设施或者大气污染物排放自动监测设备的;
  (二)未按照规定对所排放的工业废气和有毒有害大气污染物进行监测并保存原始监测记录的;
  (三)未按照规定安装、使用大气污染物排放自动监测设备或者未按照规定与环境保护主管部门的监控设备联网,并保证监测设备正常运行的;
  (四)重点排污单位不公开或者不如实公开自动监测数据的; 
  (五)未按照规定设置大气污染物排放口的。 
  第一百零一条 违反本法规定,生产、进口、销售或者使用国家综合性产业政策目录中禁止的设备和产品,采用国家综合性产业政策目录中禁止的工艺,或者将淘汰的设备和产品转让给他人使用的,由县级以上人民政府经济综合主管部门、出入境检验检疫机构按照职责责令改正,没收违法所得,并处货值金额一倍以上三倍以下的罚款;拒不改正的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。进口行为构成走私的,由海关依法予以处罚。 
  Article 102 Where a coal mine, in violation of the provisions of this Law, fails to build supporting facilities for coal washing and dressing, the competent department of energy of the people's government at or above the county level shall order it to make corrections and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than one million yuan;Those who refuse to make corrections shall be reported to and approved by the people's government with the power of approval and ordered to suspend business or close down。 
  违反本法规定,开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭的,由县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。 
  Article 103 If a person commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law, the departments for quality supervision and industry and commerce administration of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with their functions and duties, order him to make corrections, confiscate the raw materials, products and illegal gains, and impose a fine of not less than one time but not more than three times the value of the goods: 
  (一)销售不符合质量标准的煤炭、石油焦的; 
  (二)生产、销售挥发性有机物含量不符合质量标准或者要求的原材料和产品的; 
  (三)生产、销售不符合标准的机动车船和非道路移动机械用燃料、发动机油、氮氧化物还原剂、燃料和润滑油添加剂以及其他添加剂的; 
  (四)在禁燃区内销售高污染燃料的。 
  Article 104 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law shall be ordered by the entry-exit inspection and quarantine institution to make corrections, the raw materials, products and illegal gains shall be confiscated, and a fine of not less than one time but not more than three times the value of the goods shall be imposed;If it constitutes smuggling, the Customs shall punish it according to law: 
  (一)进口不符合质量标准的煤炭、石油焦的; 
  (二)进口挥发性有机物含量不符合质量标准或者要求的原材料和产品的;
  (三)进口不符合标准的机动车船和非道路移动机械用燃料、发动机油、氮氧化物还原剂、燃料和润滑油添加剂以及其他添加剂的。 
  第一百零五条 违反本法规定,单位燃用不符合质量标准的煤炭、石油焦的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正,处货值金额一倍以上三倍以下的罚款。 
  第一百零六条 违反本法规定,使用不符合标准或者要求的船舶用燃油的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责处一万元以上十万元以下的罚款。 
  第一百零七条 违反本法规定,在禁燃区内新建、扩建燃用高污染燃料的设施,或者未按照规定停止燃用高污染燃料,或者在城市集中供热管网覆盖地区新建、扩建分散燃煤供热锅炉,或者未按照规定拆除已建成的不能达标排放的燃煤供热锅炉的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门没收燃用高污染燃料的设施,组织拆除燃煤供热锅炉,并处二万元以上二十万元以下的罚款。 
  Whoever, in violation of the provisions of this Law, produces, imports, sells or uses boilers that do not meet the prescribed standards or requirements shall be ordered to make corrections by the competent department for quality supervision and environmental protection of the people's government at or above the county level, confiscate the illegal gains and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan。 
  第一百零八条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;拒不改正的,责令停产整治: 
  (一)产生含挥发性有机物废气的生产和服务活动,未在密闭空间或者设备中进行,未按照规定安装、使用污染防治设施,或者未采取减少废气排放措施的; 
  (二)工业涂装企业未使用低挥发性有机物含量涂料或者未建立、保存台账的; 
  (三)石油、化工以及其他生产和使用有机溶剂的企业,未采取措施对管道、设备进行日常维护、维修,减少物料泄漏或者对泄漏的物料未及时收集处理的; 
  (四)储油储气库、加油加气站和油罐车、气罐车等,未按照国家有关规定安装并正常使用油气回收装置的; 
  (五)钢铁、建材、有色金属、石油、化工、制药、矿产开采等企业,未采取集中收集处理、密闭、围挡、遮盖、清扫、洒水等措施,控制、减少粉尘和气态污染物排放的; 
  (6) The combustible gas generated in industrial production, landfill or other activities is not recovered and utilized, the conditions for recycling are not met, pollution prevention and treatment is not carried out, or the combustible gas recovery and utilization equipment cannot operate normally, and is not repaired or updated in time。
  第一百零九条 违反本法规定,生产超过污染物排放标准的机动车、非道路移动机械的,由省级以上人民政府环境保护主管部门责令改正,没收违法所得,并处货值金额一倍以上三倍以下的罚款,没收销毁无法达到污染物排放标准的机动车、非道路移动机械;拒不改正的,责令停产整治,并由国务院机动车生产主管部门责令停止生产该车型。 
  违反本法规定,机动车、非道路移动机械生产企业对发动机、污染控制装置弄虚作假、以次充好,冒充排放检验合格产品出厂销售的,由省级以上人民政府环境保护主管部门责令停产整治,没收违法所得,并处货值金额一倍以上三倍以下的罚款,没收销毁无法达到污染物排放标准的机动车、非道路移动机械,并由国务院机动车生产主管部门责令停止生产该车型。 
  第一百一十条 违反本法规定,进口、销售超过污染物排放标准的机动车、非道路移动机械的,由县级以上人民政府工商行政管理部门、出入境检验检疫机构按照职责没收违法所得,并处货值金额一倍以上三倍以下的罚款,没收销毁无法达到污染物排放标准的机动车、非道路移动机械;进口行为构成走私的,由海关依法予以处罚。 
  违反本法规定,销售的机动车、非道路移动机械不符合污染杨徘放标准的,销售者应当负责修理、更换、退货;给购买者造成损失的,销售者应当赔偿损失。 
  第一百一十一条 违反本法规定,机动车生产、进口企业未按照规定向社会公布其生产、进口机动车车型的排放检验信息或者污染控制技术信息的,由省级以上人民政府环境保护主管部门责令改正,处五万元以上五十万元以下的罚款。 
  Where, in violation of the provisions of this Law, an enterprise producing or importing motor vehicles fails to disclose to the public, in accordance with the provisions, the relevant maintenance technical information of the motor vehicle models produced or imported by it, the competent department of transport of the people's government at or above the provincial level shall order it to make corrections and impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan。 
  第一百一十二条 违反本法规定,伪造机动车、非道路移动机械排放检验结果或者出具虚假排放检验报告的,由县级以上人民政府环境保护主管部门没收违法所得,并处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,由负责资质认定的部门取消其检验资格。 
  违反本法规定,伪造船舶排放检验结果或者出具虚假排放检验报告的,由海事管理机构依法予以处罚。 
  违反本法规定,以临时更换机动车污染控制装置等弄虚作假的方式通过机动车排放检验或者破坏机动车车载排放诊断系统的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正,对机动车所有人处五千元的罚款;对机动车维修单位处每辆机动车五千元的罚款。 
  第一百一十三条 违反本法规定,机动车驾驶人驾驶排放检验不合格的机动车上道路行驶的,由公安机关交通管理部门依法予以处罚。
  Article 114 Whoever, in violation of the provisions of this Law, uses non-road mobile machinery with unqualified emissions, or fails to install or replace pollution control devices in heavy diesel vehicles or non-road mobile machinery in accordance with regulations, shall, in accordance with their functions and duties, be ordered to make corrections and be fined 5,000 yuan by the competent departments for environmental protection of the people's governments at or above the county level。
  违反本法规定,在禁止使用高排放非道路移动机械的区域使用高排放非道路移动机械的,由城市人民政府环境保护等主管部门依法予以处罚。 
  Article 115 Where, in violation of the provisions of this Law, a construction unit commits any of the following acts, the competent department for housing and urban and rural construction of the people's government at or above the county level shall, in accordance with its functions and duties, order it to make corrections and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Those who refuse to make corrections shall be ordered to stop work for rectification: 
  (一)施工工地未设置硬质密闭围挡,或者未采取覆盖、分段作业、择时施工、洒水抑尘、冲洗地面和车辆等有效防尘降尘措施的; 
  (二)建筑土方、工程渣土、建筑垃圾未及时清运,或者未采用密闭式防尘网遮盖的。 
  If, in violation of the provisions of this Law, a construction unit fails to cover the exposed ground of the land for construction which cannot be started temporarily, or fails to green, pave or cover the exposed ground of the land for construction which cannot be started for more than three months, the competent departments for housing and urban and rural construction of the people's governments at or above the county level shall punish it in accordance with the provisions of the preceding paragraph。 
  第一百一十六条 违反本法规定,运输煤炭、垃圾、渣土、砂石、土方、灰浆等散装、流体物料的车辆,未采取密闭或者其他措施防止物料遗撒的,由县级以上地方人民政府确定的监督管理部门责令改正,处二千元以上二万元以下的罚款;拒不改正的,车辆不得上道路行驶。 
  Article 117 Any person who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall, in accordance with his or her duties, be ordered by the competent department for environmental protection of the people's government at or above the county level to make corrections and be imposed on him or her a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Those who refuse to make corrections shall be ordered to suspend work or suspend business for rectification: 
  (一)未密闭煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、水泥、石灰、石膏、砂土等易产生扬尘的物料的; 
  (二)对不能密闭的易产生扬尘的物料,未设置不低于堆放物高度的严密围挡,或者未采取有效覆盖措施防治扬尘污染的; 
  (三)装卸物料未采取密闭或者喷淋等方式控制扬尘排放的; 
  (四)存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰等物料,未采取防燃措施的; 
  (五)码头、矿山、填埋场和消纳场未采取有效措施防治扬尘污染的;
  (6) Enterprises and institutions discharging toxic and harmful atmospheric pollutants listed in the list of toxic and harmful atmospheric pollutants, failing to build an environmental risk early warning system in accordance with regulations or to conduct regular monitoring of discharge outlets and the surrounding environment, investigate potential environmental safety hazards and take effective measures to prevent environmental risks; 
  (7) Enterprises, public institutions and other producers and operators of waste incineration facilities that discharge persistent organic pollutants into the atmosphere fail to adopt technical methods and processes conducive to reducing the discharge of persistent organic pollutants in accordance with the relevant provisions of the State and are equipped with purification devices; 
  (八)未采取措施防止排放恶臭气体的。 
  第一百一十八条 违反本法规定,排放油烟的餐饮服务业经营者未安装油烟净化设施、不正常使用油烟净化设施或者未采取其他油烟净化措施,超过排放标准排放油烟的,由县级以上地方人民政府确定的监督管理部门责令改正,处五千元以上五万元以下的罚款;拒不改正的,责令停业整治。 
  违反本法规定,在居民住宅楼、未配套设立专用烟道的商住综合楼、商住综合楼内与居住层相邻的商业楼层内新建、改建、扩建产生油烟、异味、废气的餐饮服务项目的,由县级以上地方人民政府确定的监督管理部门责令改正;拒不改正的,予以关闭,并处一万元以上十万元以下的罚款。 
  Whoever, in violation of the provisions of this Law, barbecues food in the open air or provides a place for barbecued food in a period or area prohibited by the local people's government shall be ordered by the supervisory and administrative department determined by the local people's government at or above the county level to make corrections, confiscate the barbecuing tools and illegal gains, and impose a fine of not less than 500 yuan but not more than 20,000 yuan。 
  第一百一十九条 违反本法规定,在人口集中地区对树木、花草喷洒剧毒、高毒农药,或者露天焚烧秸秆、落叶等产生烟尘污染的物质的,由县级以上地方人民政府确定的监督管理部门责令改正,并可以处五百元以上二千元以下的罚款。 
  违反本法规定,在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内,焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革、垃圾以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的,由县级人民政府确定的监督管理部门责令改正,对单位处一万元以上十万元以下的罚款,对个人处五百元以上二千元以下的罚款。 
  违反本法规定,在城市人民政府禁止的时段和区域内燃放烟花爆竹的,由县级以上地方人民政府确定的监督管理部门依法予以处罚。 
  第一百二十条 违反本法规定,从事服装干洗和机动车维修等服务活动,未设置异味和废气处理装置等污染防治设施并保持正常使用,影响周边环境的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令改正,处二千元以上二万元以下的罚款;拒不改正的,责令停业整治。
  第一百二十一条 违反本法规定,擅自向社会发布重污染天气预报预警信息,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法予以处罚。 
  违反本法规定,拒不执行停止工地土石方作业或者建筑物拆除施工等重污染天气应急措施的,由县级以上地方人民政府确定的监督管理部门处一万元以上十万元以下的罚款。 
  第一百二十二条 违反本法规定,造成大气污染事故的,The competent environmental protection department of the people's government at or above the county level shall impose a fine in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article;The persons in charge who are directly responsible and other persons who are directly responsible may be fined not more than 50% of the income obtained from their enterprises and institutions in the previous year。 
  If an ordinary or major air pollution accident is caused, a fine shall be calculated on the basis of not less than one time but not more than three times the direct losses caused by the pollution accident;If a major or extremely large atmospheric pollution accident is caused, a fine shall be calculated on the basis of not less than three times but not more than five times the direct losses caused by the pollution accident。 
  Article 123 If, in violation of the provisions of this Law, an enterprise, public institution or other producer or business operator commits one of the following acts, is fined and ordered to make corrections, but refuses to make corrections, the administrative organ that has made the decision on punishment according to law may, starting from the next day after the order for correction, impose a continuous penalty in accordance with the original amount of punishment: 
  (一)未依法取得排污许可证排放大气污染物的; 
  (二)超过大气污染物排放标准或者超过重点大气污染物排放总量控制指标排放大气污染物的; 
  (三)通过逃避监管的方式排放大气污染物的;
  (四)建筑施工或者贮存易产生扬尘的物料未采取有效措施防治扬尘污染的。 
  第一百二十四条 违反本法规定,对举报人以解除、变更劳动合同或者其他方式打击报复的,应当依照有关法律的规定承担责任。 
  第一百二十五条 排放大气污染物造成损害的,应当依法承担侵权责任。 
  Article 126 Where the local people's governments at various levels, the competent environmental protection departments of the people's governments at or above the county level and other departments responsible for the supervision and administration of atmospheric environmental protection and their staff members abuse their power, neglect their duties, engage in malpractices for personal gains or practice fraud, they shall be punished according to law。 
  第一百二十七条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 
 第八章 附  则
  第一百二十八条 海洋工程的大气污染防治,依照《十大网堵平台》的有关规定执行。 
  第一百二十九条 本法自2016年1月1日起施行。